Главная | Блог | Самые дурацкие переводы названий фильмов Войти | Регистрация

Блог





Голосование

Ваш любимый жанр…





Ссылки

Сайт советов и лайфхаков btblady.com. Исключительно отборные статьи на все случаи жизни.

17 января 2008, 16:01

Самые дурацкие переводы названий фильмов

Предлагаю составить рейтинг самых идиотских переводов названий фильмов.

Лично мне приходят в голову следующие:
  1. Война динозавров (2007) — D-Wars (речь в фильме идёт о драконах);
  2. Монстро (2008) — Cloverfield;
  3. Любовная лихорадка (2004) — A Love Song for Bobby Long;
  4. Вечное сияние страсти (2004) — Eternal Sunshine of the Spotless Mind (когда выпускали на DVD, прокатчики одумались и перевели правильно — «Вечное сияние чистого разума»);
  5. Миллион лет до нашей эры (2004) — RRRrrrr!!! (правда, и фильм идиотский);
  6. Миллион лет до нашей эры-2 (2007) — Sa majeste Minor (главное, что к «RRRrrrr!!!» этот фильм отношения не имеет);
  7. Невезучие (2003) — Tais-toi! («Заткнись!»).
Вообще-то примеров очень много — эти просто первыми в голову пришли.

Ваши варианты?

Метки: кинозал, веселье

Поделиться
Отправить
Класснуть
Вотсапнуть




Комментарии


v_natasha — 17 января 2008, 20:13  #

А еще был старый фильм "Невезучие" с Жераром Депардье и Пьером Ришаром, который в оригинале назывался la Chevre — Козел :)


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 22:15  #

Просто обалдеть )))! Невезучие один из самых моих любимых фильмов! Это шедевр с супер оригинальным сценарием! Не ужели так и назвал его Ф.Вебер?))) Я проверил только что…на самом деле на французском это КОЗЕЛ )))


Yuri — 21 января 2008, 0:12  #

нифига се у тебя память =)


Spinach — 21 января 2008, 14:44  #

Ну, вот еще из классики: "Судьба солдата в Америке" вместо "The Roaring Twenties".


Tony_Clifton — 21 января 2008, 16:16  #

Ещё вспомнилось:
— «Две жизни Грея Эванса» (2003) — I Love Your Work;
— «Испанка» (2002) — L’ Auberge espagnole («Испанская гостиница»);
— «Красотки» (2005) — Les Poupees russes («Матрёшки») — продолжение «Испанки»;
— «Доказательство смерти» (2007) — Death Proof (да, можно и так перевести, но если фильм посмотреть, то ясно, что правильный перевод — «Неубиваемый» или «Смертенепроницаемый»);
— «Типа крутые легавые» (2007) — Hot Fuzz (но как это перевести по-человечески, непонятно).


yaroslav (гость) — 10 ноября 2009, 11:40  #

"Смертестойкий" )))


AlexandrM (гость) — 23 декабря 2009, 21:24  #

"Типа крутые легавые" в оригинале — "Горячий запал"


Tony_Clifton — 23 декабря 2009, 21:27  #

Ну, знаете, насчёт «горячего запала» я бы поспорил. Ну, то есть, Hot Fuzz — это всё-таки слэнговое выражение, и в русском языке сложно подобрать нечто аналогичное по экспрессии. Надо было назвать «ААААААА!!!!!!» :-)


Евгений (гость) — 8 января 2013, 0:16  #

Полез за переводом названия фильма "Hot fuzz", попал сюда. А если перевести как "Пиф-паф"?


Tony_Clifton — 9 января 2013, 5:14  #

Что называется, вариант. Но слишком по-детски звучит, на мой вкус.


Havana — 17 декабря 2010, 3:38  #

"Запал" на английском будет звучать как "fuse"))))


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 22:25  #

И еще, не давно посмотрел: "Последний рыцарь" — Don Quixote/ 2000 изменили название бессмертного произведение Сервантеса.


Tony_Clifton — 7 октября 2009, 16:07  #

Да, вспомнил ещё моё любимое: «Крэйзи» (2005) — Havoc.


sergent47 — 31 октября 2009, 15:41  #

"Цыпочки" — "The Heart Is Deceitful Above All Things".


yaroslav (гость) — 10 ноября 2009, 11:42  #

Fifth Element.
Правильный перевод — "Пятая стихия" (огонь, вода, воздух, земля и Разум). Но кто-то схалтурил, перевел калькой, даже не вникая, а почему именно такое название. В результате — пятый элемент таблицы Менделеева.


Профессор Выбегалло (гость) — 27 января 2010, 15:36  #

Демокрит называл эти четыре субстанции именно элементами.


Eugenius — 1 марта 2011, 23:01  #

Не согласен абсолютно. Это уже Вы сами дофилософствовали. По Вашему словом "элемент" можно назвать лишь то, что в таблице Менделеева что ли?


yaroslav (гость) — 10 ноября 2009, 11:44  #

Еще был фильм, классный очень — Out in Fifty.
Это по сути цитата из самого фильма, отдельно от контекста ее нельзя перевести никак. У нас фильм вышел на ВХС под названием "Закон мести".


Havana — 17 декабря 2010, 3:40  #

Ну, почему же нельзя, можно. В Штатах так говорят о человеке в возрасте 50 лет))


Tony_Clifton — 5 декабря 2009, 15:36  #

«Так себе каникулы» (2009) — Old Dogs


Сергей (гость) — 7 декабря 2009, 14:28  #

"спеши любить" (год не помню) — оригинальное название "walk to remember"


steelhawk — 8 декабря 2009, 15:01  #

"Проклятый алмаз (2006) — оригинальное название "8 of Diamonds"
"Секс ради выживания" (2005) — оригинальное название "Three" ИМХО самый дурацкий "перевод" названия (его и переводом не назвать)


Lli2402 — 12 декабря 2009, 19:36  #

"На колесах"  — (Wo ist Fred?) название какое-то …. двусмысленное.


Range42 — 13 декабря 2009, 1:57  #

А ещё:
"Подводная братва" — Shark`s story
"Лесная братва" — Over the hedge
"Остаться в живых" — Lost
"Терминатор. Да придёт спаситель" — Terminator. Salvation
И на мой взгляд самый бестолковый перевод — "Джонни Д."(2009) — Public Enemy


гость — 15 августа 2012, 21:02  #

Джонни Д, так как там играет актер с таким же именем. По-моему, оригинально


indirkin (гость) — 3 января 2010, 1:40  #

"обещать — не значит жениться". оригинальное название HE'S JUST NOT THAT INTO YOU


Eric (гость) — 10 января 2010, 21:47  #

"Подальше от тебя" — "In her shoes" ("В ее туфлях"..или по смыслу "В ее шкуре", "На ее месте")..


Светлана (гость) — 27 января 2010, 22:49  #

"Exterminators" — "Сдохни!"


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 22:42  #

это просто гениально ))))!


гость — 30 июля 2010, 12:24  #

Cloverfield переводится как Монстро, с норвежского языка. Так что мимо.


Tony_Clifton — 30 июля 2010, 12:37  #

Уважаемый аноним, Гугл Транслейт — не орфографический словарь, поэтому он не знает о том, что в русском языке нет слова «монстро».


гость — 7 августа 2010, 22:20  #

ага=) убил анонимуса ) я сначала тоже в гугл полез, потом одумал что это клеверное поле )))


гость — 29 августа 2011, 11:07  #

Нет в норвежском языке такого слова.


гость — 30 октября 2011, 12:09  #

это кодовое название дела, данное военными. в начале фильма говорится, норвежец ты


гость — 27 января 2014, 16:23  #

монстро — это рабочее название фильма. С ним он вышел в куче стран, просто в США его в последний момент поменяли, а в остальных странах он так монстро и остался. Перевод тут ни при чем.


Tony_Clifton — 2 февраля 2014, 14:17  #

Рабочих названий у фильма был миллион, потому что создатели держали в тайне сюжет. В том числе, Monstrous (чудовищный, безобразный, отвратительный), но что такое «монстро»? :-)


гость — 15 августа 2012, 21:04  #

это вам гугл-переводчик сказал? Вообще-то монстро — показывать, в переводе с латыни


гость — 1 августа 2010, 19:43  #

По-моему переводят тупые и не грамотные уроды, которым пофигу)))


гость — 5 марта 2012, 22:38  #

Судя по комменту, вы тоже грамотностью обделены.
П.С. А вообще да. Именно они и переводят. И не только названия, а фильмы целиком.


гость — 15 августа 2012, 21:05  #

А Вы грамотный? Даже слово"неграмотный" не можете грамотно написать)))))))))))))))))))))


DeepFritzMan (гость) — 13 октября 2021, 15:27  #

В точку. Так оно и есть.


DeepFritzMan (гость) — 13 октября 2021, 15:43  #

Достаточно просто задуматься над бредов, который подается вместо нормальных переводов или нормальной локалицации: Игра престолов; Грозовой перевал (о холмах и усадьбе речь идет); Сквозь горизонт (горизонт событий) — знание астрономии ноль(!); Подозрительные лица (обычные подозреваемые) и т.д. Грубые ошибки и в самих фильмах:
Человек европейской наружности/расы = (ошибка) человек кавказкой национальности (в США)
Внедорожник, джип = (ошибка) грузовик.
Мотоцикл чоппер = (ошибка) вертолет. Какой на хр…н еще вертолет? В словарь внимательно нужно смотерть, особенно безграмотным переводчикам-олухам.
Старшые классы (средней школы) = (ошибка) высшая школа (для США). Совсем ту…рыл..е что ли?
Интститут/университет/вуз = (ошибка) колледж. Уважаемые переводчики в кавычках, у вас сколько классов образования, что вы колледж/техникум не знаете, что обозначает в России?!
И т.д.


Lalena — 4 августа 2010, 16:26  #

В Америке вышел фильм с Джонни Деппом в главной роли под названием "Враг народа". В России его решили подать зрителю как "Джонни Ди". Наверняка смотрели )
А еще немецкий фильм "Красавчик" и "Красавчик-2" на самом деле называются Keinohrhasen (Безухий кролик) и Zweiohrküken (двуухий цыпленок). Вот так вот ))


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 22:48  #

Вы ребята прямо в точку попали,или как говорится в больное место мое…))) я просто читаю и не могу сдержатся …умираю со смеху…я как коллекционер кино тоже встречал таких перевод,кои что отметил здесь.


Dron — 16 августа 2010, 17:35  #

There Will Be Blood зачем то взяли название первоисточника "Нефть" и то, убрав восклицательный знак. В итоге более неандертальского названия для этого кино придумать сложно.


Tony_Clifton — 16 августа 2010, 17:46  #

Ну, кстати, тут я бы поспорил. Мне кажется, «Нефть» — как раз вполне адекватное название, к тому же, соответствует тематике фильма и более абстрактное, чем «Да будет кровь».


Dron — 16 августа 2010, 21:19  #

Не "Да будет", а "И будет". оно хотя бы красивое и загадочное. над замыслом задуматься нужно. А "нефть" как то неповоротливо и дурацко.


гость — 6 сентября 2010, 14:22  #

А еще есть такой чудный фильм как "The Fall"…только вот в нашей стране он появился под названием "запределье"….
Запределье то оно конечно запредельное….
Да только сути не очень отображает…
На мой взгляд "The Fall" кратко,но целиком и полностью отображает идею фильма..и подчеркивает маленькие нюансы…и не требует перевода….


FFlor (гость) — 8 сентября 2010, 20:30  #

еще смотрел летом фильм "Быть Джоном Ленноном" , когда на экране появилось Nowhere man а прозвучало русское название, зал ржал.


toorop — 14 сентября 2010, 19:18  #

Самый крутой перевод фильма я видел лет десять назад.
Есть такой отличный фильм Deer Hunter ("охотник на оленей") на обложке же был нарисован Роберт де Ниро с повязкой как у Джона Рембо и револьвером у головы. А ниже надпись "Дорогой Гюнтер"


Pelato (гость) — 16 апреля 2011, 14:10  #

И пофик, что на немецком? :))


Julie (гость) — 16 января 2012, 23:05  #

и пофик, что в немецком нет слова "deer"? дорогой — "lieber".


Arey109 (гость) — 4 июня 2012, 22:38  #

Не, ну это просто непростительно.
Они перепутали слова "Deer"(олень) и "Dear"(дорогой). А "Hunter"(англ. — "охотник") прочли, как немецкое имя Гюнтер (кстати, никакого Гюнтера в фильме и близко нет). Таких "Пиривочикоф" и близко нельзя к буквам подпускать — такое мое мнение!


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 23:22  #

Просто потрясающий ))))!!! Я тоже где то это это видел…но точно не помню где "дорогой гюнтер"


sawka_kum — 13 октября 2010, 3:31  #

интересно, среди вас есть люди, работающие в переводе и дубляже? ))


Arey109 (гость) — 4 июня 2012, 22:48  #

Да кто нас, умных и грамотных туда пустит? У нас в стране любой начальник берет на работу только тех, кто тупее его самого (чтобы быть круче на их фоне). Вот и преводят "Deer hunter", как "Дорогой Гюнтер".


гость — 15 августа 2012, 21:08  #

Везде тупицы одни. К нормальной работе умных не допускают! Только к тяжелой физической!


Feelitoff — 23 октября 2010, 23:29  #

Есть такой фильм с Алеком Болдуином и Энтони Хопкинсом? называется The Edge — перевели "на грани"… Там про то, как миллионер, его жена и её любовник выживают на Аляске после авиакрушения вертолета, а за ними по пятам идет медведь-людоед… и все бы ничего, но открываю я как-то ТВ программу и читаю анотацию у этому фильму, только назывался он "МЕДВЕДЬ" !!!


yashkin (гость) — 6 ноября 2010, 1:38  #

народ есть фильм Con air переводится как воздушная тюрьма,только вот я знаю что это нихрена не так!")помогите с правильным переводом!заранее спасибо!


Tony_Clifton — 6 ноября 2010, 1:50  #

На самом деле, здесь нет ошибки. Con Air — неофициальное название системы перевозки заключённых (Justice Prisoner and Alien Transportation System). Собственно, на Википедии об этом написано: http://en.wikipedia.org/wiki/Con_Air


yashkin (гость) — 6 ноября 2010, 2:28  #

спасибо!
фильм превосходен!


Clieft (гость) — 16 декабря 2010, 22:05  #

мне понравилось шедевральное название "Мальчики-налетчики" — "Takers" 2010г.


Havana — 17 декабря 2010, 3:50  #

Гарри Поттер и дары смерти Harry Potter and the Deathly Hallows (в данном случае Гарри Поттер и Смертельные освящения, ну или в слэнге возможно "святыни")


Havana — 17 декабря 2010, 3:55  #

Гарри Поттер и философский камень — Harry Potter and the Sorcerer's Stone (колдовской камень)


Tony_Clifton — 17 декабря 2010, 15:07  #

Ну вообще-то во всём мире, кроме США и Индии, фильм назывался Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Пруф: http://www.imdb.com/title/tt0241527/releaseinfo#akas


Havana — 19 декабря 2010, 12:33  #

Я имела ввиду штаты.


гость — 24 августа 2011, 21:03  #

А чем вас философский камень-то смутил? Это хоть и мифическая, но определённая вещь с существующим русским названием. И речь в фильме именно о ней.


Havana — 25 августа 2011, 0:03  #

Меня смутил отбалдовский перевод фильма, который был куплен у американской киностудии, являющейся прокатчиком. А также идиотский перевод имен главных героев и названий факультетов.


гость — 25 августа 2011, 12:46  #

Так вы не про название как таковое, а про перевод фильма в целом.
Это отдельная песня. С припевом.


Havana — 25 августа 2011, 18:25  #

Про название в том числе, ибо название было от американского прокатчика.


гость — 15 августа 2012, 21:14  #

Вы бы предпочли — "Гарри Поттер и камень волшебника", я понять не могу? А ниче, что книга называется также в России? Или Вы на американцев гоните щас, я тоже не поняла?


Mika (гость) — 19 января 2011, 22:22  #

Havana
У нас переводят в соответствии с переводом книг от Росмен
для лучшей адаптации
так что тут скорее дело в переводчиках издательского дома.

а из своего опыта знаю
Вас не догонят — Lost and Delirious ( чтобы сразу было понятно, что фильм про лесбиянок)
На крючке — Eagle Eye

Ну и безусловно
Впусти меня. Сага — Let Me In из такого преображения названия сразу понятно , что единственное, что волнует прокатчиков -наплыв поклонников сумеречной саги(((


AlexHeld (гость) — 3 января 2011, 20:08  #

Все знают фильм Wrongfully accused с Лесли Нильсоном, название которого переводили не иначе как Без вины виноватый, Несправедливо обвиненный, Невиновный виновный и т д. Таких разночтений в переводе нигде не встречал более. Что ксати забавно, перевод названия Иван Васильевич меняет профессию официально звучит Iwan the Terrible: Back to the future. Так что переводчики вольны адаптировать названия к своему языку и его реалиям.


Nekto — 14 января 2011, 17:33  #

return to paradise — назвали форс -мажор
Отчаянная домохозяйка вместо Potiche (ваза)!!! там ещё и слово ваза обыгрывается не раз


Ok_sa_na — 26 ноября 2011, 3:07  #

Не соглашусь. Перевод фильма не самый точный, но "Potiche" с французского переводится, как "домохозяйка", в самом наиласковом значении. Это не слэнг, даже не знаю как правильно объячнить.
А гугл переводит "ваза", проверяла.


Cuba (гость) — 20 января 2011, 11:12  #

Почему преображение? Let me in — просторечное общеупотребимое выражение, используется очень часто и в диалогах и в литературе, означающее "дай мне войти"))) Это по сути то же самое, что "впусти меня". Вот с сагой, согласна, перебор))) Хотя, может, они и продолжение снимут в отличие от шведского оригинала.


Eugenius — 1 марта 2011, 23:06  #

Я считаю, что одно дело, когда допустили ошибку в переводе (кстати, это может делаться под заказ дистрибьютеров специально с расчётом на продаваемость фильма с "нормальным, читабельным" названием), но другое дело, когда совершенно отходят от названия и тупо придумывают своё "маркетинговое". Первное, что пришло в голову из такого — фильм SARAH, который для русских назвали "Охранник для дочери президента" :)


Vadim (гость) — 29 марта 2011, 18:16  #

Фанаты звёздных воинов (коих немало) с удовольствием кинут кирпич в того прокатчика кто придумал такой перевод. Сам фильм к звёздным войнам Жоржа Лукаса отношения не имеет никакого. Кто бы озвучил фамилии и имена этих людей (кто переводит так названия), им бы ноги переломали в подворотне.


Wendy — 25 апреля 2011, 9:26  #

Так это нарочно и делалось. Чем еще можно привлечь зрителя к такому продукту?


Vadim (гость) — 29 марта 2011, 18:19  #

Звездные воины:Путь сквозь Вселенную — AniMen:Triton Force к комментарию выше.


Wendy — 25 апреля 2011, 9:25  #

Большие мамочки: Сын как отец. Дали дословный перевод Like Father, Like Son, а это примерно как "Яблоко от яблони недалеко падает". Впрочем, кино такое, что под любым названием смотреть не стоит.


сэм (гость) — 30 июля 2011, 20:18  #

Captain America(2011) — Первый из Мстителей


smartphone (гость) — 30 сентября 2011, 17:28  #

1. полное название: Captain America: The First Avenger
2. первую часть названия убрали для того, чтобы избежать неприязни русских к америке


крутые бачки (гость) — 24 августа 2011, 22:43  #

"Пиджак" — 1-е место в твоем грёбаном рейтинге!


гость — 15 августа 2012, 21:19  #

а что не так?


гость — 25 августа 2011, 0:41  #

Breaking bad — во все тяжкие.


гость — 23 сентября 2011, 0:07  #

Ну а как же "Inception", который вовсе ни "Начало", а "Внедрение", о чем собственно и было в фильме, заглавие "начало" абсолютно не соответствует содержанию фильма


YAna (гость) — 30 сентября 2011, 22:01  #

Californication — вот это самая непереводимая , особенно для ЦТ, весч.


Arey109 (гость) — 4 июня 2012, 22:26  #

Хвала богам, что у наших прокатчиков хватило ума "The Matrix" так и назвать "Матрица". А то ведь запросто могли бы назвать этот фильм как-нибудь вроде "Мессия виртуального мира".


Ji25 (гость) — 5 июня 2012, 21:35  #

Ага, "Новый: Спаситель Матрицы"


Inquestion — 6 ноября 2012, 20:58  #

Французский фильм "Красотки", который в оригинале называется "Les poupées russes" — "Матрешки". А ведь в России французский фильм с названием "Матрешки" мог, вероятно, иметь куда больший успех!


гость — 3 января 2013, 0:59  #

'Heathers' — "Смертельное влечение"


Евгений (гость) — 8 января 2013, 0:14  #

Полез за переводом названия Hot fuzz, попал сюда. А если перевести "Пиф-паф"?


гость — 26 февраля 2013, 20:49  #

http://movies.about.com/od/hotfuzz/a/hotfuzzsp041307.htm

исходя из этого несколько шуточного интервью авторов название "хот фузз" составлено методом хаотического соединения прилагательных и существительных созвучных словам "бэд" и "бойз"


Наташа (гость) — 1 марта 2013, 16:33  #

'Silver Linings Playbook' — "Мой парень — псих" (фильм по книге "Сборник лучиков надежды", очень приятное название имхо)
'Bridesmaids' — "Девичник в Вегасе" (по аналогии с "Мальчишником в Вегасе", который в оригинале был "The Hangover"). Данный пример — исключительно коммерческий ход. Может быть, не переводчиков даже нужно винить, а продюсеров. Но "SLP" просто непростительное издевательство над оригинальным названием.


Tursinjan — 31 октября 2013, 10:22  #

В фильме "Девичник в Вегасе" они даже не долетели до него… Но зрители наверное даже не заметили этого


гость (гость) — 19 августа 2013, 11:08  #

Когда в 1994 на пиратке вышел фильм Форрест Гамп, первые гнусавые переводчики перевели фильм как "лесной болван"!!!! Это был абзац. Слава Богу, про этот фильм заранее прочитал. а то может быть и названию поверил)))


Tursinjan — 31 октября 2013, 10:10  #

"Астрал на улице Арлетт" (388 Arletta Avenue)… "А давайте в начале припишем слово "Астрал", люди они же дураки, поведутся" ©Переводчики
Наши великие локализаторы назвали фильм «Астрал на улице Арлетт», что бы это не значило. Хотя, всем же понятно, что нам пытаются намекнуть на нашумевший «Астрал», нашумевший в прямом смысле т. к. он пугал звуком. Но не стоит вестись на это, от «Астрала» здесь нет ничего, так же как и самого астрала.


гость — 28 февраля 2014, 16:04  #

Беовульф перевели как Биоволк. Сама название видела на кассетах.


numbthumb (гость) — 12 октября 2014, 15:20  #

Типа крутые легавые (Hot Fuzz) вполне корректный и словесно неплохо подобранные перевод. Уж если вы не разбираетесь в английском сленге, согласитесь, это ваша проблема. Что такое Fuzz на английском сленге можете проверить в интернете, например, по этой ссылке: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuzz


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 22:38  #

Много наглых и позорных изменений названий гениальных фильмов : LA CUCRACHA/ 1998 -Таракан / переведена :Процесс уничтожения.
LITTLE CHAOS 2014-Маленькая неразбериха/ переведена как : Версальский роман


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 22:59  #

THE DEEP/ 1977 — переведена как — "Голубая бездна"-откуда взялся слово "голубая" …может Голуба́я бе́здна» (фр. Le Grand Bleu, англ. The Big Blue) Л.Бессона? и то неправильно ."Великий синий" или "Большой синий".


AMIRKHAN NOIR (гость) — 7 августа 2017, 23:06  #

Фильм призер Канского фестиваля ,шедевр с участием Радж Капура "Jagte Raho (1956)"- Бодрствуйте/ переведена как "Под покровом ночи"…хотя не плохо звучит.